André Markowicz est un vrai bilingue. Né à Prague, de mère russe et de père français, il a dès son enfance pratiqué deux langues et deux cultures, ainsi prédestiné à devenir un trait d’union — ou un passe-muraille — entre ses deux pays d’origine. Sensible à l’esprit et à la palpitation du russe comme du français, il a acquis sa notoriété en traduisant les œuvres complètes de Dostoïevski en 29 volumes. Son travail a été loué et couronné de divers prix, mais a aussi été l’objet de vives critiques. Pour rendre en français le rythme du russe et son «oralité», à savoir la plus grande proximité de la langue russe écrite avec sa version parlée, Markowicz n’a pas hésité à braver les règles de la grammaire française. Il s’est ainsi autorisé dans ses traductions à se passer du «ne» de la négation, comme nous le faisons couramment dans la langue […]
UKRAINE • Que pourrait faire la France sur le terrain?
Au-delà des déclarations, comment la France pourrait-elle concrètement contribuer à la guerre en Ukraine? Mikael Valtersson, ancien officier et commentateur militaire suédois, s’est distingué ces deux dernières années par des analyses et des prédictions réalistes. Sa vision nous rappelle qu’une guerre industrielle à haute intensité comme celle-ci est avant tout une affaire de chiffres bruts.