André Markowicz est un vrai bilingue. Né à Prague, de mère russe et de père français, il a dès son enfance pratiqué deux langues et deux cultures, ainsi prédestiné à devenir un trait d’union — ou un passe-muraille — entre ses deux pays d’origine. Sensible à l’esprit et à la palpitation du russe comme du français, il a acquis sa notoriété en traduisant les œuvres complètes de Dostoïevski en 29 volumes. Son travail a été loué et couronné de divers prix, mais a aussi été l’objet de vives critiques. Pour rendre en français le rythme du russe et son «oralité», à savoir la plus grande proximité de la langue russe écrite avec sa version parlée, Markowicz n’a pas hésité à braver les règles de la grammaire française. Il s’est ainsi autorisé dans ses traductions à se passer du «ne» de la négation, comme nous le faisons couramment dans la langue […]
MARQUE-PAGES • La semaine du 4 au 10 février 2024
Les incontournables de la semaine sélectionnés par Slobodan Despot